Traduire "securité informatique" en anglais:

C'est ici que sont postés les messages qui n'entrent pas dans le cadre des autres forums.
Ces messages doivent néanmoins rester en conformité avec la <a href=http://www.ixus.net/charte_forums.php>Charte</a> qui régule les forums.
Nous vous remercions d'éviter les sujets complètement off-topic (foot, pêche ...). Ne perdons pas de vue qu'Ixus reste un site relatif à l'informatique.

Modérateur: modos Ixus

Traduire "securité informatique" en anglais:

Messagepar ImoThep » 28 Oct 2004 14:28

Bonjour a tous,

ben voila tout est dans le titre. Je rédige mon CV en anglais et je cherche à traduire "sécurité informatique".
J'ai computing security ou security in computing et autres combinaisons aléatoires...

Et quelques souvenirs de cours d'anglais ou ma prof nous matraquait que "INFORMATIQUE SE TRADUIT PAR DATA-PROCESSING !! ". :shock:

bref je ne sais pas trop quel terme utiliser et les anglophones que je connais n'ont pas d'idées sur le sujet. (ils ne font pas d'info)

si qqun a une :idea:
a+
a.
Avatar de l’utilisateur
ImoThep
Enseigne de vaisseau
Enseigne de vaisseau
 
Messages: 142
Inscrit le: 02 Nov 2003 01:00

Messagepar tomtom » 28 Oct 2004 15:27

information security consultant
information security expert
...

t.
One hundred thousand lemmings can't be wrong...
Avatar de l’utilisateur
tomtom
Amiral
Amiral
 
Messages: 6035
Inscrit le: 26 Avr 2002 00:00
Localisation: Paris

Messagepar titchek » 28 Oct 2004 15:27

Bonjour,

Personnellement je dirais : "Information Sécurity" (les Américains ajoutent "Officer", pour décrire un poste de responsable Sécu Info...).

Peux-tu citer la phrase complète en français ?
Le français est une belle langue, respectez là ! Merci de corriger les fautes avant de poster.
Image[
Avatar de l’utilisateur
titchek
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
 
Messages: 274
Inscrit le: 15 Mai 2003 00:00
Localisation: Beyrouth - Liban

Messagepar titchek » 28 Oct 2004 15:29

Salut Tomtom...

Nous avons répondu en même temps et semblablement...
Le français est une belle langue, respectez là ! Merci de corriger les fautes avant de poster.
Image[
Avatar de l’utilisateur
titchek
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
 
Messages: 274
Inscrit le: 15 Mai 2003 00:00
Localisation: Beyrouth - Liban

Messagepar tomtom » 28 Oct 2004 15:33

oui, mais moi j'ai joué la carte de la modestie en mettant "expert" et non "officer" :lol: :lol:



t.
One hundred thousand lemmings can't be wrong...
Avatar de l’utilisateur
tomtom
Amiral
Amiral
 
Messages: 6035
Inscrit le: 26 Avr 2002 00:00
Localisation: Paris

Messagepar ImoThep » 28 Oct 2004 16:43

merci pour vos reponses.
je pense me limiter à "information security". Pour "consultant", "expert" voir "officer", on verra dans quelques années si tout se passe bien. :wink:

Apparement dans un CV anglais, on developpe une partie qui détaille le poste recherché. Je compte utiliser "information security field", ca me semble cohérent. Qu'en pensez vous ?

a.
Avatar de l’utilisateur
ImoThep
Enseigne de vaisseau
Enseigne de vaisseau
 
Messages: 142
Inscrit le: 02 Nov 2003 01:00


Retour vers Autres bavardages

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Google [Bot] et 1 invité

cron